American English and British English

I'd like to learn "translations" from American English to British English.  I know some already: flashlight = torch, French fries = chips.  Could you give me some other examples?

Liked this question? Tell your friends about it

6 Answers

Order by
Oldest to Newest
Newest to Oldest
Votes

Hi,


Boot [English] - Trunk [American]  (the baggage department of a car).  Film - Moovie.  Lift - Elevator.   "I am falt tiered":  The American means he is terreblly tiered, the British mean he has a flat tier (in his car......).
Best regards,
Love is the battery of life....

 American - British

fall - autumn, cookie - biscuit, pitcher - jug, drug store- chemist,        gas - petrol, checkers - draughts, sidewalk - pavement, zee - zed, cilantro - coriander, diaper - nappy, candy - sweets, truck - lorry, streetcar - tram, jelly - jam, wrench - spanner, chips - crisps, hood - bonnet (car), zit - pimple, icebox - refrigerator. It is also important to note that fanny means different things in America and Britain.        

British - American:  pavement - sidewalk;  underground (tube) - subway; subway - underpass;  flat - apartment; motorway - highway; crossroads - intersection;  lorry - truck ; taxi - cab ; shopping centre - shopping mall; queue (up) - stand in line; sweets (confectionary) - candy ...That's all I can think of for now, but hope this helps anyway!

the only one i know is 'to call on the phone' - ring you

Live each day as if it's your last.

Hi,

Here are some American vs. English word versions:

sweater-jumper; zip code-postal code; jelly-jam; mail-post; lawyer-solicitor; corn-maize; guy-champ; tin-can

"England and America are two countries separated by a common language(George Bernard Shaw)

<a href="http://phraseit.blogetery.com/" rel="nofollow">phraseit.blogetery.com</a>

Just a small remark regarding the "lawyer-solicitor" pair phraseit referred to. Actually, the word "Lawyer" is used in British-English loosely to refer to a broad variety of law-trained persons. Solicitors are one kind of such practitioners, and the word also describes Barristers, Legal Executives and Licensed Conveyancer. "Solicitor", therefore, is not a "translation" of the American-English word "Lawyer" into British-English, but rather a specific kind of lawyer.

<a href="http://www.facebook.com/profile.php?id=756332078" rel="nofollow">This is me</a>

Related Questions

Other people asked questions on similar topics, check out the answers they received:

Asked: With English as the international medium of ...

With English as the international medium of communication, people from nations in which English isn't their mother tongue are keen on learning the language...I'm thinking that native speakers of ...

Asked: English as a Second Language

I'm looking for free classes in Philadelphia, PA, USA on the subject of "English as a Second Language"

Asked: Language acquisition

How does a teacher support a second -language learner's language acquisition?